Басни Крылова на китайском языке

Русско-китайские литературные связи имеют долгую историю. Литературные контакты помогают России и Китаю понимать друг друга. В 1932 году известный китайский писатель Лу Синь написал в своей статье о русской литературе: «Когда мы познакомились с русской литературой, мы глубоко поняли, русская литература является нашем учителем и другом, и мы увидели в ней добрую душу угнетённых, их горе и агонию…и мы узнали о том, что в мире бывают люди двух категорий: эксплуататор и эксплуатируемый». Русская литература сильно влияла и влияет на китайскую литературу.

Признание творчества Крылова в Китае

В 1900 году в издании «Христианского литературного общества в Китае» (Гуан Сюе Хуй) напечатали 3 басни Крылова («Собачья дружба», «Лисица и Сурок», «Щука»), которые являются первыми русскими литературными произведениями в Китае. Переводчики этих трёх басен — американский миссионер Линь Лэчжи и его китайский помощник Жэнь Тинсюй. Они перевели басни с английского, а не с русского. Их перевод изменил жанр басни Крылова и представляет собой прозу, а не поэзию. Последующие китайские переводчики придерживаются такой же методики перевода.

Басни Крылова на китайском языке

Иван Андреевич Крылов недаром вошёл в кругозор китайских читателей. Пушкин говорил, что в творчестве Крылова есть «весёлое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться». Он называет Крылова в ряду самых известных и уважаемых авторов, посвящая ему несколько теплых строк: «И ты, шутник бесценный, который Мельпомены котурны и кинжал игривой Талье дал!..» С этих пор и до конца жизни Пушкин сохранил самое высокое уважение к Крылову, видя в нем подлинно народного русского поэта.  В Китае нет человека, который не знает Крылова: произведения писателя занимают достойное место среди детских стихов и басен. Басни Крылова читать дети любят с самого детства, его басня почти всё время живёт в замечательном воспоминании каждого человека. Можно сказать, в памяти хранятся крыловские образы, которые всплывают в голове в различных жизненных ситуациях.

Басни Крылова на китайском языке

Басни Крылова признаны во всём мире. В них сочетается суровая правда с глубокой мысленной живописностью языка. По неполным данным, существует около 35 изданий. Самыми качественными и популярными переводами считаются: Хэ Мао-чжэн «Полное собрание басни Крылова», У Янь «Басни Крылова», Синь Вэй-ай «Собрание басни Крылова». А ещё Ши Го-сюн, Хань Гуй-лян, Чжан Ин, Гу Юй и Хэ Ши-ин тоже занимаются переводом Крылова. Хэ Ши-ин первым перевёл басни в стиховом жанре, и потом Синь Вэй-ай также сохранил такой стиль.

Хотя некоторые переводы качественные и пользуются популярностью, но повторные переводы также необходимы. Опытные переводчики способны подчеркнуть достоинство басен и добавить что-то новое. С развитием языка потребность в новых переводах постоянно растет. Язык басен поражает читателя образностью, звучностью, изяществом. И в то же время краткие и меткие крыловские изречения давно перешли в пословицы и поговорки, и стали народным достоянием еще при жизни Крылова. В баснях Крылова, как в калейдоскопе, проходят все тёмные, неожиданные и смешные стороны реальной жизни, изображаются люди с разной натурой, выражаются передовые идеи.