Китайские язык целиком состоит из иероглифов. Способ составления звуков и отдельных слов радикально отличается от того, которым пользуется большинство развитых стран, алфавитного. Изучать основные китайские иероглифы начинает все больше людей. Это связано с тем, что Китай становится все более влиятельной страной на экономической карте, и иметь в штате сотрудника, владеющего столь сложным навыком, хочет много компаний.

Основные правила написания иероглифов

  • Иероглиф пишется сверху вниз. 人 rén «человек».
  • Иероглиф пишется слева направо. 三 sān «три».
  • Сначала пишутся горизонтальные черты, затем – вертикальные и откидные. 木 mù «дерево». Нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается (т.е. находится в основании иероглифа), пишется после вертикальной. 土 tǔ «земля».
  • Сначала пишется откидная влево, затем – откидная вправо. 木 mù «дерево».
  • Сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, а затем – черты внутри него. Черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю очередь. 国 guó «страна».
  • Сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем – боковые черты. 小 xiǎo «маленький».
  • Точка справа пишется последней. 术 shù «искусство».

Примечания

  • Если горизонтальная черта пересекает иероглиф и выдается своими концами, она пишется последней. 女 nǚ «женщина».
  • Иероглифы должны быть примерно одного размера по высоте и ширине, не зависимо от количества черт в нем. Если иероглиф простой, то элементы в нём пишется чуть крупней. 遍 biàn «раз», 七 qī «семь».
  • Все иероглифы пишутся прямо, без наклона.
  • Иероглиф следует писать в центре квадрата, оставляя место вокруг него. Иероглиф не должен касаться клетки!
  • В одном иероглифе не может быть две горизонтальные черты одинакового размера, все горизонтальные черты всегда отличаются по размеру. 羊 yáng «баран».
  • Нужно следить за тем, чтобы на концах черт не было лишних крючков: например, горизонтальная черта без крючка и горизонтальная черта с крючком на конце – разные элементы. 一 yī («единица»), ㇖ (графема «крышка»). При этом, крючки там, где они необходимы, пишутся не закругленными, а более острыми.
  • Нужно соблюдать правильные пропорции всех элементов иероглифа.

Транскрипция иероглифов

В официальном китайском языке 4 тона и один нейтральный. Небольшой мастер-класс от мистера Фанга.

Над каждым слогом, написанным фонетической системой пиньинь, нарисована черта (диакритический знак), означающая тон слога. Один и тот же слог, произнесённый разными тонами, – это совершенно разные, никак не связанные между собой слова.

Всю красоту иероглифов, что встречается на многих вывесках, картинах и древней каллиграфии мы постараемся понять, ведь есть сходство между разными стилями написания, но основная цель этих уроков, всё же: научиться читать актуальные новости в интернете, газеты, журналы и документы.

Метод запоминания новых иероглиф

Когда вы вдруг будите учить новый иероглиф переводите его сразу, а попробуйте догадаться о его примерном смысле исходя из контекста и части, которая отвечает за смысл. Ведь то, до чего мы додумываем сами, а не то, что нам преподносят на блюдечке, запоминается мозгом на более долгое время. Как говорится то, что досталось с трудом, то и больше ценится.

А когда будите запоминать этот иероглиф, то обязательно обратите внимание на используемый ключ и ту часть, которая отвечает за произношение. Постарайтесь вспомнить другие иероглифы, в которых имеются такие же иероглифы как в этом.

Китайские иероглифы — как читать и писать?

Вот как это делаем мы. Например, мы хотим запомнить новый иероглиф 盯. Глядя на таблицу радикалов можно увидеть, что здесь используется радикал 目, который переводится как глаз. Какие ранее мы учили иероглифы, в которых используется данный радикал?

眼[yǎn] — глаза, 看[kàn] — смотреть, 泪 [lèi] — слеза

Отсюда можно догадаться, что данный иероглиф как-то связан с глазами, зрением, взглядом.

А вот радикала丁 в таблице не встречается. Поэтому можно предположить, что он отвечает за произношение. Вспомним и иероглифы, в которых употребляется 丁:

顶 [dǐng]- вершина или счетное слово для головных уборов, 订[dìng] – бронировать, 钉 [dīng] – гвоздь

Проанализировав данные иероглифы несложно понять, что у всех их похожее произношение.

Значит в данном случае можно предположить, что данный иероглиф 盯 скорее всего будет произноситься как ding с каким то из тонов и иметь отношение к взгляду, зрению или глазам.

Смотрим словарь и видим, что перевод данного слова: уставиться, пристально смотреть, а читается он как dīng. Что еще раз подтверждает, что левая часть目 отвечает за смысл, а правая 丁 за произношение.

Часто встречающиеся иероглифы

Китайские иероглифы — как читать и писать?

de — грамматическая частица, образующая родительный падеж (我的 — wǒ de — мой), а также простые прилагательные (高的 — gāo de — высокий) и сложные (他什么时候去中国的? — Tā shénme shíhòu qù zhōngguó de? — Когда он приехал в Китай?)

dì (目的 — mù dì — цель)

dí — реальный, настоящий (的确 — dí què — действительно)

yī — один, немного (第一 — dì yī — первый)

yí (используется перед 4-м тоном: 一个人 — yí gè rén — один человек; 一样 — yí yàng — одинаковый; 一月 — yí yuè — январь — дословно «первая луна»)

yì (используется перед 2-м и 3-м тонами: 一点儿 — yì diǎn er — немного; 一些 — yì xiē — несколько)

shì — быть (是不是? — shì bu shì? — так или не так? — «да или нет?»; 是的 — shì de — да, правильно, именно)

bù — частица не-, нет;

bú (используется перед 4-м тоном: 不是 — bú shì — нет)

le — частица, используемая с глаголами, показывает завершённость действия (那好了! — Nà hǎole! — Теперь всё хорошо!) или новую ситуацию (你来了! — Nǐ láile! — Ты пришёл!; 我累了! — Wǒ lèile! — Я устал!)

liǎo — закончить, уладить, чётко знать (了了 — liǎole — завершить, закончить; 了了 — liǎoliǎo — чётко понять, уладить; 你卖不了! — Nǐ mài bù liǎo! — Ты не сможешь продать это!)

Не стоит путать этот иероглиф с ещё одним широко распространённым — 子— zǐ — ребёнок)

Таблица китайских радикалов

Китайская письменность иероглифического типа имеет несколько отличий от стандартного способа составления слов, которые нужно запоминать. Радикалы, так же как и буквы могут быть частью одного слова. Это простые линии, которые сами по себе несут определенный смысл, но их сочетание или добавление в другие символы позволяет составлять новые слова. Если правильно пользоваться радикалами, их также иногда называют ключами, можно легко запоминать иероглифы, ориентироваться в китайских словарях и таблицах, при поиске слова.

Китайские иероглифы — как читать и писать?

Правила распределения смысловой и фонетической частей

  1. Теперь, пожалуй, самое главное: как отличить смысловую часть от фонетической? Есть определенные правила, которым подчиняется большая часть иероглифов данного типа.
  2. Смысловая часть в большинстве случаев располагается: в левой, верхней, либо внешней части иероглифа.
  3. Фонетическая часть как правило занимается следующие позиции: правая, нижняя или внутренняя часть.
  4. Конечно, не все иероглифы подчиняются данному правилу. Иногда бывает наоборот, но эти случаи конечно реже.

Как читать

Особенность китайских иероглифов, это не привязанность написания с произношением и чтением. Даже зная фонетический ключ, можно не всегда правильно произносить отдельные слова. Сложность также вызывает существование омофонимов. Это слова, которые китайцы пишут по-разному, они имеют разное значение, но звучат одинаково. Из-за их существования возникают некоторые сложности при правильном переводе устной речи.

Китайские иероглифы — как читать и писать?

Чтобы облегчить изучение китайского языка, нужно совмещать зубрежку слов и учить правила иероглифики, с пониманием, чем руководствовались создатели данного слова.