Еда в Китае по праву может называться достопримечательностью этой страны. Долгие годы многие провинции Китая жили изолированно, и, как следствие, у них развивались свои традиции, диалекты и, конечно же, своя кухня. В городе Гуанчжоу очень много приезжих из самых разных мест, поэтому это место вбирает в себя наследие многих областей и является, своего рода, пересечением.
Заказываем еду в китайском ресторане
Посетив ресторан, русский турист должен попросить меню. Для этого подойдут следующие слова: «Тсинь гэй во цхайпху». Выбрав один из пунктов, следует произнести перевод фразы из русского языка «Я хочу заказать это (Во яо джэгэ…), параллельно показывая на определенную строчку в перечне доступных блюд. Также вам поможет пара уточняющих предложений, можно узнать остроту конкретной еды. Произнесите с вопросительной интонацией официанту «Джегэ ла бу ла?». Получить счет реально, сказав «Май дань». Если вы хотите похвалить блюдо, то скажите «Хэнь хао чши».
Чтобы заказть понравившееся блюдо или напиток в местном ресторане, узнать цену и расплатиться, лучше знать такие слова:
- Принесите, пожалуйста, меню – 请给我菜单 (qing gei wo caidan – чин гей во цхайдань)
- Принесите, пожалуйста, вилку/ложку – 请给我叉子/匙子 (qing gei wo chazi/chizi – чин гей во чхацзы/чхицзы)
- Мне нужно/я хочу… – 我要… (woyao – во яо)
- Это… это… и это… (если меню с картинками) – 这个…这个…和这个 (zhege…zhege…he zhege – джэгэ…джэгэ…хэ джэгэ)
- Курица/говядина/свинина – 鸡肉/牛肉/猪肉 (jirou/niurou/zhurou – дироу/нюроу/джуроу)
- Не острое – 不辣的 (bu lade – бу ладе) Стакан воды – 杯水 (bei shui – бэй шуэй)
- Счет — 买单 (maidan – майдань)
- Заверните с собой – 请带走/请打包 (qing dai zou/qing dabao
– чин дай цзоу/чин дабао)
P.S. Распространенная практика, учитывая китайские порции. Не стесняйтесь - Очень вкусно – 很好吃 (henhaochi – хэн хао чши)
- Однако можно просто просто сказать 我想这个/那个 [wǒ xiǎng zhè ge/nà ge] во сян джэга/нэга – я хочу это/то. И при этом тыкать пальцем в картинку в ресторане. Картинки, палец и джэга нэга работают безотказно.
Настоящая китайская еда нравится далеко не всем иностранцам и это факт, поэтому многие из нас рано или поздно ищут фаст-фуд. Ведь у китайцев на всё есть их китайское название. Вот такая вот фишка, если скажите просто Макдональдс многие не поймут.
麦当劳 [mài dāng láo] май дан лао – Макдональдс
肯德基 [kěn dé jī] кэн дэ цзи – KFC
汉堡王 [hàn bǎo wáng] хан бао ван – Бургер Кинг
Китайское меню – блюда
- Можно у вас сесть за свободные столики – нии уои зи уой биау. 我可以坐在你的空桌旁
- Можно заказывать? – квиньг йие шэу во де миньгэ линг. 您可以订购
- Когда изготовлено вино? – инь ниан пуу тао ий. 什么时候酿酒
- У вас имеется блюдо от шефа? – нинь дие те сье каие. 你有厨师的菜
- Кофе/чайный напиток – ка феи/чаи. 咖啡/茶饮料
- Оливы – гань ланье шу. 橄榄
- Бульон – таньг. 肉汤
- Салат – ша лау. 沙拉
- Готовить на гриле – кау. 在烤架上做饭
- Сваренный – зху. 焊接
- Прожаренный – као. 炸
- Я не употребляю мясных блюд – во буй ий рои. 我不吃肉
- Макароны – ман си. 面食
- Перец нафаршированный – ниянг сань бао. 酿辣椒
- Курица с арахисом – суй миин цси динь. 花生鸡
- Утка, приготовлена по-пекински – бэй цсинь као я. 北京烤鸭
- Пирожки, приготовлены на пару – баоцзы. 蒸的馅饼
- Пельмени – цзяо цзы. 饺子
- Баклажаны с картошкой и перцем – диисаньсань. 茄子配土豆和胡椒
- Яйцо – цзы дан. 鸡蛋
- Нектар из персика – тхао чьжи. 桃花蜜
- Нектар из винограда – пху цхао чьжи. 葡萄花蜜
- Нектар из яблок – пхинь гуо. 苹果花蜜
- Сок из томатов – фань цсе чьжий. 番茄汁
- Сок из апельсинов – чхэнь чьжи. 桔子汁
- Картошка – тхуу дои. 马铃薯
- Рыба – юй. 鱼
- Очень аппетитно – хень хао чьши. 很开胃
- Вино – пу тау йий. 酒类
- Хмельной напиток – пьхи цсиу. 啤酒花饮料