Мы зовем его Китай, американцы – Чайна, итальянцы Чина, и только сами себя они называют внезапно … Джонггуо. Отчего вдруг? И как тогда называют Россию?

Европейские страны на китайском

Франция: 法国 fǎguó. Здесь наблюдается созвучие fa и «Франция», сам же иероглиф 法 переводится как «закон, право, метод, способ, приём».

Германия:  德国 déguó. Созвучно с немецким словом “Deutsch” (от Deutschland – Германия) и означает добродетель, праведность.

Англия: 英国 yīngguó. Либо «Храбрая земля», либо «Великая страна», сейчас иероглиф 英 все чаще является сокращением от «Англия/английский».

Беларусь: 白俄罗斯 bái’éluósī. «Белая Россия», буквальный перевод на китайский.

Черногория: 黑山 heīshān. Снова попадание в точку со смыслом – «черная гора».

Швейцария: 瑞士 ruìshì – «Счастливый джентльмен». Это название вызывает интерес, так как оно явно не имеет фонетического сходства с обычным китайским, но на кантонском диалекте, где транслитерация, вероятно, имела место, очевидно, что транслитировалось слово Switzer.

Венгрия: 匈牙利 xiōng yá lì. «Гунн, зубы, прибыль». На кантонском диалекте 匈 xiōng произносится как hung (гунн), а 牙 yá произносится как nga. Таким образом получается созвучие английскому названию страны – Hungary. Еще, возможно это как-то связано с мифом, что венгры произошли от гуннов.

Италия: 意大利 yì dà lì. «Надежда/ожидание больших прибылей». Созвучие с Italy налицо.

Испания: 西班牙 xī bān yá. «Зубы западного класса». Как предполагается, фонетически сходно слову Hispania.

Греция: 希腊 xīlà. «Надежда на копчёности». Если не нравится такой кулинарный вариант, можно перевести 腊, как «двенадцатый месяц лунного календаря», а значит Греция – это «надежда на двенадцатый месяц». На самом деле xīlà — образовалось от древнегреческого «λλ» (Hellás), которое в конечном итоге превратилось в «Ελλδα» (Эллада, самоназвание Греции) в современном греческом языке.

Названия стран на китайском

Страны Азии на китайском

Китай: 中国 и произносится zhongguo. 中 – zhong – середина, 国 – guo – государство. Получается, что буквально 中国 zhongguo – “срединное государство”. Китай как бы в середине мира, а остальные – вокруг.

Япония:  Несмотря на сложную совместную историю Японию китайцы видят романтично и называют ласково -日本 – riben, где 日 – ri – “солнце”, 本 – ben – “основание, начало”. Стало быть, Япония – “Страна Начала солнца”. И не фигурально, как у нас – а прям сразу в титуле.

Корея: 高丽 gāolí. От корейского “Goryeo” или Корё (сокр. от Когурё). Это название одного из древних племён, населявших данную область.

Южная Корея: 韩国 hánguó. Это самоназвание корейцев.

Северная Корея: 北朝鲜 běi cháoxiǎn. «Северный Чосон». Чосон – так называлась Корея с 1392 по 1897 год. Также считается, что на этой территории в 2333 году до н. э. было основано государство Древний Чосон.

Австралия: 澳大利亚 ào dà lì yǎ. «Большая бухта, так себе прибыль». Беда 🙂

Индия: 印度 – yindu. 印 – yin – переводится как “печать”, 度 – du – “мера, степень”. Индия такая вся из себя мисс “Мера печати” получается. Что разумеется тоже просто картинки для – а так очевидно, что 印度 yindu и Индия – созвук

Вьетнам: 越南 yuènán. «Южнее». Расположение Вьетнама относительно Китая явно говорит об этом.

Израиль: 以色列 yǐ sè liè. «Список по цвету».

Названия стран на китайском

Россия на китайском

Россия – 俄罗斯 – eluosi – читается как элуосы. Иероглиф 饿 – e – можно перевести как “внезапный”, 罗 – luo – сачок для ловли бабочек, 斯 – si – этот. Так что Россия – “этот внезапный сачок для ловли бабочек”. Побуквенный разбор в данном случае – просто игра в кубики – Элуосы возникло по созвучию с Россия, произнесенное китайским ртом, не умеющим выдавать “р”. Хотя…. будучи китайцем и зная всю подоплеку про сачки и бабочки сложно не воспринимать Россию внезапным сачком. Как-то так они нас и видят мне кажется – внезапные, ска, как сачок – будем дружить.

Названия стран на китайском

Страны Африки на китайском языке

Южная Африка: 南非 nánfēi. Fei здесь от слова «Африка» 非洲 fēizhōu. Буквальный перевод: южная Африка.

Египет: 埃及 āijí. «Догонять пыль».

Намибия: 纳米比亚 nà mǐ bǐ yà. «Сравнивая чрезвычайно малую прибыль».

Названия стран на китайском

Америка на китайском

Канада: 加拿大 jia na da. «Добавить, схватить большой». Бессмыслица. Просто созвучие.

Мексика: 墨西哥 mò xī gē. «Чернильный запад старший брат».

Гаити: 海地 hǎidì. «Морская земля».

Гватемала: 危地马拉 wēi dì mǎ lā. «В опасной стране лошадь тащит». Это транслитерация, используемая в материковом Китае. Тайваньцы пишут 瓜地马拉: «В земле дынь лошадь тащит». Видимо, дыни и тащит.

США: 美国 měiguó. «Красивая страна» – первый иероглиф, означает «красота» сам по себе, поэтому многие думают, что китайцы считают Америку красивой, но опять же, не обольщайтесь, американцы – все дело лишь в созвучии 美 měi и «мер».

Названия стран на китайском

Упражнение для проверки знаний

Дайте перевод страны или города с русского на китайский:

  • Мексика
  • Греция
  • Индия
  • Китай
  • США
  • Россия
  • Франция
  • Белоруссия
  • Канада
  • Израиль

Дайте перевод страны или города с китайского на русский:

  • 危地马拉
  • 越南
  • 高丽
  • 希腊
  • 中国
  • 法国
  • 英国
  • 意大利
  • 印度
  • 日本