Китайцы давным-давно и привыкли уже к тому факту, что представители других стран, к сожалению, никак не могут, а многие даже не стараются освоить формы «правильного» обращения. Если вы хотите иметь успех в Китае в различных сферах деятельности, завести авторитетных друзей и не опозориться где-нибудь в высших кругах, то вам стоит приложить усилия и потратить своё драгоценное время, чтобы освоить искусство «правильного» обращения. Тем самым вы выразите своё уважение к самому китайскому собеседнику и к культуре его страны, что жизненно важно для представителей Китая. Это, обязательно, положительно отразится в дальнейших взаимоотношениях.

Обращение по фамилии

Нужно владеть немалой смекалкой, чтобы произнести имя китайского собеседника правильно, причём нужно уметь применять определённую «правильную» форму обращения. Даже многие профессиональные переговорщики, переводчики и иностранные бизнесмены, которые по своему незнанию называют китайского собеседника либо просто по фамилии или точно также, но по имени, как, к примеру, указано на его визитке. Если в ней написано: Джан Ли (张力- Zhāng Lì), то никак нельзя обращаться к человеку: «Здравствуйте, Джан Ли!» — «您好,张力!- Nín hǎo Zhāng Lì!» или еще хуже: «Здравствуйте, Джан!», или : «Привет, Джан!».

Правильное обращение к китайскому собеседнику

Уточняем произношение имени

Практически повсеместно китайские имена произносятся и пишутся неправильно — на западном телевидении и радио, в газетах и журналах. И не только имена, но и названия городов, рек, местностей, предприятий. Основной причиной этого является то, что китайские иероглифы, в том числе и обозначающие имя, записываются латиницей, причем для некоторых звуков английское и китайское прочтение букв вслух абсолютно не совпадают. Так буква «г» читается как «ж», «q» как «ць», «xi» как «си» (а не как «кси»), слог «zhe» как «чжэ», «cong» как «цун», «jiu» как «цзю» и т. д. Именно умение правильно произносить китайские фамилии и названия выдает в вас если не знатока, то по крайней мере человека, знакомого с китайской культурой и проявившего к ней уважение.

Примеры небывалых китайских имён типа: «Ванг Ксюлинг» (на самом деле Ван Сюйлин — Wang Xuling), Чианг Рукиан (на самом деле Цзян Жуцянь — Jiang Ruqian), город Ксиан (на самом деле Сиань — Xian) и т. д. Если не знаете, как правильно читается имя или название, не постесняйтесь уточнить у переводчика или самого носителя имени — он оценит вашу деликатность и внимание к деталям. Читайте имена и названия местностей не так, как они пишутся латиницей, а так, как произносят их сами китайцы. Иначе пополните ряды тех, что считает, что занимается китайской гимнастикой «тайчичуан» или «тайджичуань» (тайцзицюань), в его теле циркулирует энергия «чи» (правильно — ци).

Вежливое обращение

Вежливое обращение При вежливом обращении к человеку в Китае очень важно называть должность, звание или профессию человека и фамилию (например, учитель Ли, директор Чан). Если должность человека неизвестна, используют универсальные формы «господин» или «госпожа». Такое обращение актуально до тех пор, пока китаец сам специально не попросит вас называть его по имени. Только по имени к человеку могут обращаться родственники и ближайшие друзья. В зависимости от старшинства распространены обращения к бабушкам, дедушкам, родителям. Название степеней родства в Китае очень разграничено, даже бабушки по маминой и папиной линии имеют разные названия. Некоторые обращения могут быть использованы не только по отношению к родственникам, но и к посторонним людям — «старший брат», «дядя», «дедушка», что является проявлением теплого отношения и уважения.

Правильное обращение к китайскому собеседнику

Дружеское обращение

Близкие приятели и друзья могут использовать слова-обращения такие, как «старина», «малыш», которые идут перед именем. Маленькие дети могут обратиться к пожилым людям фразами «бабушка», «дедушка», к взрослым допускаются фразы «дяденька» или «тетенька». При разговоре с иностранцами употребляют обращения «господин» или «госпожа», с удовольствием разговаривают на родном языке иностранца в знак дружелюбия и для языковой практики. В семье китайцы называют друг друга прозвищами или по названию степени родства. Если вы не знаете, как правильно обратиться к китайцу, лучше прямо его об этом спросить.

Правильное обращение к китайскому собеседнику

Особенности китайских имен

Имя в Китае означает значительно больше, чем на Западе. В западной культуре очень большое значение имеет личное имя человека, поскольку оно выделяет его из толпы, в Китае же значительно больший смысл имеет фамилия человека (это его связь с историей и кланом), а также его должность. Нередко в Китае при рождении человеку дают малое имя, затем по достижении определенного возраста — постоянное, взрослое имя. К тому же в Китае нет фиксированного набора общепринятых имен, как на Западе, где изобретение новых имен является скорее исключением, нежели правилом.

Правильное обращение к китайскому собеседнику

Имена придумываются родителями или специальными людьми, нередко мастерами фэн-шуй, в качестве благопожелания. Поэтому все имена — значимые: например, девушку могут назвать «Цветущая весна», «Ароматная красота», а мужчину — «Могучий тигр» или «Мудрец культуры». Нередко у творческих людей может появляться псевдоним «цзы» («Скромный отшельник») и прозвище «хао» («Мудрец с гор монашеских обителей»). В китайском языке всегда сначала идет фамилия, затем имя. И никак иначе! Переставлять их нельзя. Если на Западе «Джон Смит» и «Смит Джон» или «Пётр Иванов» и «Иванов Пётр» означают одного и того же человека, то в Китае Сыма Гуан и Гуан Сыма — очевидно разные люди, носящие разные фамилии. Однако назвать человека просто по фамилии и имени будет слишком формальным и невежливым, то есть нельзя обратиться «Ван Чанцин, здравствуйте!». Вас, конечно, поймут, но сразу же также поймут и ваше «варварство».