Чтобы добраться до отеля или другого нужного места можно воспользоваться картой и показать водителю такси нужное место. Используя визитку или адрес, записанный от руки, важно быть уверенным в правильности написания.
Таксисты в Китае могут пользоваться тем, что турист не ориентируется на местности и возить его кругами для накручивания цены. Этого можно избежать, если самостоятельно проложить маршрут в навигаторе и показать его водителю. Также от неприятностей может оградить заказ официального такси с шашечками и счетчиком.

Китайские фразы в аэропорте

Посетить Китай проще всего, воспользовавшись услугами авиаперевозчиков. В аэропорту могут возникнуть определённые проблемы, в львиной доле случаев на помощь вновь придет разговорник. Возвращаясь домой, максимально быстро найдите зал отправления международных рейсов. Сделать это реально, использовав фразу «Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?». Произнеся «Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?», вы попросите показать вам ближайшую камеру хранения багажа. Перевод выражения «Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?» на русском звучит как «В аэропорту есть комната для отдыха? Где ее найти?».

Китайский в общественном транспорте

Только немногие таксисты в Китае понимают разговорный английский язык. Садясь в машину, следует сказать [qǐng bǎ wǒ sòngdào zhèlǐ] «Тсин ба во сундао чжэли», параллельно показывая нужное название адреса или точку на карте. Русский перевод фразы очень простой, он звучит как «Довези меня сюда». Попросить открыть багажник реально, используя выражение «Тсин дакхай синли цхан ба».

Русско-китайский разговорник для самолета, поезда, общественного транспорта

Те, кто будет использовать общественный транспорт для перемещения в Китае, могут понадобиться такие слова и словосочетания:

  • Такси – тэкси.
  • Стоянка – посус томниноль.
  • Автобус – ккачьжи.
  • Авто – кочьжань.
  • Станция – чюннюджян.
  • Можете меня сюда довезти? – Тзинь бау во суньдао чжели (чаще всего применяется, если нужно доехать к месту, указанному на визитке или написанному на листе бумаги).
  • Можете открыть багажник? – Тзинь дакьхаи синьли цхань бау.
  • Здесь нужно повернуть в левую сторону – чжельи ванн цсуо гуай.
  • Здесь нужно повернуть в правую сторону – чжельи ванн еу гуаи.
  • В какую сумму обойдется пользование метро или автобусом – Дитхе/гунчхэ пхяо дуошао тсиень?
  • Где найти остановку, куда приезжают автобусы? – Фуцьзин де гуньцзяочьхэчьжань цсай наар?
  • Где найти самую близкую остановку метро? – фуцьзин де дитьхечьжань цсай наар?
  • Как называется ближайшая станция? – Сяа и чьжань ший шеньме чжань?
  • Сколько станций осталось до… – Дао (…) дуошяо чьжань?
  • Какой автобус может довести к… – Цсюй (…) чьхэн на цхан гуньцзяочхэ?
  • Какую линию метро выбрать, чтобы добраться к… – Цсюй (…) чьхэн цьзихао сиень дитьхе?
  • Пожалуйста, можете довезти меня в аэропорт. – Цсинь дао во цсюй (…) фэй цси чьхан.
  • … в аптечный пункт – цсуй цсинь де яодиенье.
  • … в ближайший парк – цсуй цсинь де гунь юань.
  • … супермаркет – цсуй цсинь де чьхао цси ши чьхан.
  • … торговый центр – цсуй цсинь де гоу у чьжун синь.
  • … пляж – цсуй цсинь де хаибинь.
  • … отель – цсуй цсинь де цзиуидиень.
  • … заведение питания – цсуй цсинь де фаньгуаинь.

Покупка билета

  • Я хотел(а) бы билет — 我要买一张票. (Wǒ yào mǎi yì zhāng piào)
  • Я хотел(а) бы забронировать билет в один конец 我想订张单程票.  (Wǒ xiǎng dìng zhāng dānchéng piào.)
  • Я хотел(а) бы забронировать обратный билет 我想订张往返票. (Wǒ xiǎng dìng wǎngfǎn piào)
  • Сколько стоит билет в  .. ? 张到…的票多少钱? (Yī zhāng dào… de piào duōshǎo qián?)
Русско-китайский разговорник для самолета, поезда, общественного транспорта

Еще важная информация, которую вам стоит знать — это дата отъезда (出发日期; chūfā rìqī) и дата возвращения (返回日期; fǎnhuí rìqī). Станция отправления (出发站; chūfā zhàn) и станция прибытия (到达站; dàodá zhàn) также очень важны.

Обязательно покупайте билеты заранее, особенно перед праздниками, так как билеты распродаются очень быстро!

В поезде

В поездах в Китае нет большой разницы между купе и плацкартом. За исключением того, что в купе спальное место немного просторнее и, конечно, дороже. Так что если вы хотите сэкономить, то берите билеты в плацкарт. Когда вы покупаете билет со спальным местом, вы можете получить верхний (上铺; shàng pù), средний (中 铺; zhōng pù) или нижний ярус (下铺; xià pù).

Русско-китайский разговорник для самолета, поезда, общественного транспорта

Есть также варианты с мягким сиденьем (软座; ruănzuò), с жестким сиденьем (硬座; yìng zuò) и стоящий билет (无 座; wú zuò).

Некоторые другие фразы, которые могут быть для вас полезными:

  • Сядьте на поезд (zuò huǒchē)
  • Скоростной поезд (gāotiě)
  • Полезные предложения для поездок на поезде
  • Где находится вокзал? 火车站在哪儿? (Huǒchēzhàn zàinǎr?)
  • Когда отправляется поезд? 火车几点出发? (Huǒchē jǐdiǎn chūfā?)
  • Когда прибывает поезд? 火车几点到?  (Huǒchē jǐdiǎn dào?)
  • Поезд опаздывает. 火车晚点了. (Huǒchē wǎndiǎn le.)
  • Где находятся автоматы по продаже билетов? 售票机在哪里? (Shòupiàojī zài nǎlǐ?)

Китайский для путешествий — Самолет

Перед вылетом вам нужно будет купить билет на самолет (飞机票; fēijī piào), в одну сторону (单程; dānchéng piào) или обратно ( 往返票 (; wǎngfǎn piào).По прибытии в аэропорт (飞机场; fēijī chijng) и регистрации багажа (托运行李; tuōyùn xínglǐ) сотрудники предоставят вам посадочный талон (登机 牌, dēngjīpái). Некоторые другие полезные фразы и слова для вас:

Русско-китайский разговорник для самолета, поезда, общественного транспорта
  • Багаж 行李 (xínglǐ)
  • Паспорт 护照 (hùzhào)
  • Выход на посадку 登机 口 (dēngjīkǒu)
  • Регистрация в 登记  (Dēngjì)
  • Пересадка/Транзит 专机 (zhuǎnjī)
  • Сиденье у окна 靠 窗户 的 坐位 (kào chuānghu de zuòwèi)
  • Сиденье у прохода 靠 过道 的 坐位 (kào guòdào de zuòwèi)
  • Ручная кладь 手提 行李 (shǒu tí xínglǐ)
  • Автобус 接驳 车 (Jiē bó chē)
  • Виза 签证 (Qiānzhèng)
  • Стюард/Стюардесса 空姐 (kōngjiě)

Полезные предложения для путешествий на самолете на китайском языке:

  • Я бы предпочел/предпочла сиденье у окна.座位 是 靠 窗户 的 座位 (Zuì hǎo shì kao chuānghu de zuòwei.)
  • Когда отправляется рейс ? 航班 几点 起飞? (Hángbān jǐdiǎn qǐfēi?)
  • Когда прибывает рейс? 航班 几点 到? (Hángbān jǐdiǎn dào?)
  • Когда мы приземляемся? 我们 什么 时候 降落? (Wenmen shénme shíhòu jiàngluò?)

Говорим откуда мы приехали

  • 我来自 [wǒ lái zì] во лай цзы – я приехал из… (подставляем свою страну). Например:
  • 乌克兰 [wū kè lán] ву кэ лан – Украина
  • 俄罗斯 [é luó sī] ы луо сы – Россия
  • 白俄罗斯 [bái é luó sī] бай ы луо сы – Белоруссия
  • 哈萨克斯坦 [hā sà kè sī tǎn] ха за кы сыт хан – Казахстан
  • 美国 [měi guó] мэй гуо – Америка
  • 我来自乌克兰 [wǒ lái zì wū kè lán] во лай цзы ву кэ лан – Я приехал из Украины. 
  • Также можно сказать по такой схеме: 我是 (подставляем свою страну) 人 [wǒ shì…rén] во шы… жен. 我是乌克兰人 [wǒ shì wū kè lán rén] во шы ву кэ лан жен – Я украинец.

 Сколько стоит и почему так дорого

  • 多少钱?[duō shao qián] дуо шао чьен – сколько стоит?
  • 太贵了,便宜点![tài guì le, pián yi diǎn] тхай гуэй лэ, пхиан йи диан – слишком дорого, подешевле, пожалуйста!

В некоторых местах в Китае торговаться не то, чтобы можно, а нужно.