В китайском языке (как и в любом другом) есть слова, которые находятся в антонимичных отношениях. Эти слова интересны тем, что вместе образуют новые понятия, которые логично вытекают из них обоих. Например, 长 (cháng длинный) плюс 短 (duǎn короткий) это 长短 (chángduǎn длина).Kитайский язык очень гибкий. Благодаря иероглифам, он легко образует новые слова и не менее легко впитывает, и адаптирует иностранные.
Китайцы подмечают свойства и качества предметов и явлений и описывают их уже существующими иероглифами.
Список забавных китайских слов
- Маршрутка или машина по форме «Газель»: «Хлебная машина» 面包车 miànbāochē.
- Самолет: «летающий аппарат» 飞机 fēijī
- Вертолет: «вертикально поднимающийся летающий аппарат» 直升飞机 zhíshēng fēijī
- Компьютер: «электронный мозг» 电脑 diànnǎo
- Кино, киноискусство, дословно «электрическая тень» 电影 diàn yǐng
- Холодильник, дословно «электрический ледяной ящик» 电冰箱 diàn bīng xiāng
- Татуировка: «тело в письменах» 文身 wénshēn, «узорчатое тело» 纹身 wénshēn
- Контактные линзы: «невидимые глаза» 隐形眼睛 yǐnxíng yǎnjing
- Кактус: «ладонь бессмертного человека» 仙人掌 xiānrénzhǎng
- Лапша: «пшеничные полоски» 面条 miàntiáo
- Авокадо: «фрукт из коровьего жира» 牛油果 niúyóuguǒ
- Босс: «старый суровый» 老板 lǎobǎn
- Пьяница: «алкогольный черт» 酒鬼 jiǔguǐ
- Уйти на каникулы: «отложить учебу» 放学 fàngxué
- Располнеть, набрать вес: «расширить счастье» 发福 fāfú
- Работа: «миска риса» 饭碗 fànwǎn
- Надежная работа: «железная миска риса» 铁饭碗 tiěfànwǎn
- Быть уволенным: «жарить кальмары» 炒鱿鱼 chǎo yóuyú
- Плавать брассом: «лягушачье плавание» 蛙泳 wāyǒng
- Быть в романтических отношениях: «говорить о любви» 谈恋爱 tán liàn’ài
- Делать что-то в последнюю минуту: «припадать к ногам Будды» 抱佛脚 bàofójiǎo
- Делать что-то сразу, незамедлительно: «на коне» 马上 mǎshàng
- Делать вид, что тебя не касается, просто мимо проходил: «покупать соевый соус» 打酱油 dǎ jiàngyóu
- Подбадривать «Давай, поднажми»: «добавить масла, залить бензина» 加油 jiāyóu
Название животных на китайском
Не только в английском есть jellyfish и seahorse, которые в дословном переводе довольно находчиво описывают этих морских существ. В китайском тоже много названий животных, которые напоминают скорее каких-то забавных лингвистических химер:
长颈鹿 (cháng jǐng lù) — жираф, дословно «длинношеий олень»
袋鼠 (dài shǔ) — кенгуру, дословно «крыса с мешком/карманом»
臭鼬 (chòu yòu) — скунс, дословно «вонючий хорек»
河马 (hé mǎ) — бегемот, гиппопотам, дословно «речная лошадь»
松鼠 (sōng shǔ) — белка, дословно «сосновая крыса»
河狸 (hé lí) — бобр, дословно «речной енот»
海象 (hǎi xiàng) — морж, дословно «морской слон»
海豚 (hǎi tún) — дельфин, дословно «морской поросенок»
猫头鹰 (māo tóu yīng) — сова, дословно «орёл с головой кота»
宠物 (chǒngwù) Домашний питомец: «любимая вещь»
企鹅 (qǐ’é) — пингвин, дословно «стоящий на цыпочках гусь»
鸭嘴兽 (yā zuǐ shòu) — утконос, дословно «зверь с утиным клювом»
变色龙 (biàn sè lóng) — хамелеон, дословно «меняющий цвет дракон»
龙虾 (lóng xiā) — лобстер, дословно «дракон-креветка»
熊猫 (xióng māo) — панда, дословно «кошачий медведь»
Разумеется, ни один преподаватель китайского не станет заниматься буквальным переводом, а, напротив, научит вас «видеть» слово целиком, а не составляющие его элементы.
Автоантонимы в китайском
好容易 hǎoróngyì
Начнём с классики – 好容易 (hǎoróngyì). В словаре первое значение — с большим трудом; едва. Второе значение — очень простой. Сравните эти два примера:
- 好容易有了这样的机会! / с трудом дождался такого случая!
- 这题算术好容易 / эти задачки очень простые
При этом с 好不容易 всё однозначно — c трудом; еле-еле.
仇 chóu/qiú
У иероглифа 仇 два чтения и два противоположных значения
- chóu — враг, противник, соперник. 仇深似海 глубокая вражда.
- qiú — пара, чета, компаньон, сотоварищ; партнёр. 君子好仇 [будет] супругу хорошей женой
可不是 kěbushì
Китайский толковый словарь дает два значения:
- 是(答人之语,表附合赞同之意) / Да (означает согласие)
- 不是,却不是。/ Нет! Ни в коем случае!
Я его частенько применяю, когда вроде и не согласен с собеседником, но надо и «дать лицо», и не хочется сильно вступать в дискуссию. В эти моменты можно многозначительно сказать «那可不! » или «那可不是!» и улыбнуться.
贷 dài
У китайцев тоже есть «одолжить» в двух противоположных значениях!
- давать взаймы, ссужать. 银行贷给马网报大量款项 / банк снабдил «Магазету» займом на большую сумму
- брать взаймы; занимать 这个社从来没有贷过一次款 / кооператив ни разу не брал ещё взаймы денег
指点 zhǐdiǎn
指点 буквально «указывать на точки», что означает не только «обращать внимание», «давать указания», но еще и «сплетничать и перемалывать косточки».