В китайском языке (как и в любом другом) есть слова, которые находятся в антонимичных отношениях. Эти слова интересны тем, что вместе образуют новые понятия, которые логично вытекают из них обоих. Например, 长 (cháng длинный) плюс 短 (duǎn короткий) это 长短 (chángduǎn длина).Kитайский язык очень гибкий. Благодаря иероглифам, он легко образует новые слова и не менее легко впитывает, и адаптирует иностранные.

Китайцы подмечают свойства и качества предметов и явлений и описывают их уже существующими иероглифами.

Список забавных китайских слов

  • Маршрутка или машина по форме «Газель»: «Хлебная машина» 面包车 miànbāochē.
  • Самолет: «летающий аппарат» 飞机 fēijī
  • Вертолет: «вертикально поднимающийся летающий аппарат» 直升飞机 zhíshēng fēijī
  • Компьютер: «электронный мозг» 电脑 diànnǎo
  • Кино, киноискусство, дословно «электрическая тень» 电影 diàn yǐng
  • Холодильник, дословно «электрический ледяной ящик» 电冰箱 diàn bīng xiāng
  • Татуировка: «тело в письменах» 文身 wénshēn, «узорчатое тело» 纹身 wénshēn
Забавные слова в китайском языке
  • Контактные линзы: «невидимые глаза» 隐形眼睛 yǐnxíng yǎnjing
  • Кактус: «ладонь бессмертного человека» 仙人掌 xiānrénzhǎng
  • Лапша: «пшеничные полоски» 面条 miàntiáo
  • Авокадо: «фрукт из коровьего жира» 牛油果 niúyóuguǒ
  • Босс: «старый суровый» 老板 lǎobǎn
  • Пьяница: «алкогольный черт» 酒鬼 jiǔguǐ
  • Уйти на каникулы: «отложить учебу» 放学 fàngxué
  • Располнеть, набрать вес: «расширить счастье» 发福 fāfú
  • Работа: «миска риса» 饭碗 fànwǎn
  • Надежная работа: «железная миска риса» 铁饭碗 tiěfànwǎn
  • Быть уволенным: «жарить кальмары» 炒鱿鱼 chǎo yóuyú
  • Плавать брассом: «лягушачье плавание» 蛙泳 wāyǒng
  • Быть в романтических отношениях: «говорить о любви» 谈恋爱 tán liàn’ài
  • Делать что-то в последнюю минуту: «припадать к ногам Будды» 抱佛脚 bàofójiǎo
  • Делать что-то сразу, незамедлительно: «на коне» 马上 mǎshàng
  • Делать вид, что тебя не касается, просто мимо проходил: «покупать соевый соус» 打酱油 dǎ jiàngyóu
  • Подбадривать «Давай, поднажми»: «добавить масла, залить бензина» 加油 jiāyóu

Название животных на китайском

Не только в английском есть jellyfish и seahorse, которые в дословном переводе довольно находчиво описывают этих морских существ. В китайском тоже много названий животных, которые напоминают скорее каких-то забавных лингвистических химер:

Забавные слова в китайском языке

长颈鹿 (cháng jǐng lù) — жираф, дословно «длинношеий олень»

袋鼠 (dài shǔ) — кенгуру, дословно «крыса с мешком/карманом»

臭鼬 (chòu yòu) — скунс, дословно «вонючий хорек»

河马 (hé mǎ) — бегемот, гиппопотам, дословно «речная лошадь»

松鼠 (sōng shǔ) — белка, дословно «сосновая крыса»

河狸 (hé lí) — бобр, дословно «речной енот»

海象 (hǎi xiàng) — морж, дословно «морской слон»

海豚 (hǎi tún) — дельфин, дословно «морской поросенок»

猫头鹰 (māo tóu yīng) — сова, дословно «орёл с головой кота»

宠物 (chǒngwù) Домашний питомец: «любимая вещь»

企鹅 (qǐ’é) — пингвин, дословно «стоящий на цыпочках гусь»

鸭嘴兽 (yā zuǐ shòu) — утконос, дословно «зверь с утиным клювом»

变色龙 (biàn sè lóng) — хамелеон, дословно «меняющий цвет дракон»

龙虾 (lóng xiā) — лобстер, дословно «дракон-креветка»

熊猫 (xióng māo) — панда, дословно «кошачий медведь»

Разумеется, ни один преподаватель китайского не станет заниматься буквальным переводом, а, напротив, научит вас «видеть» слово целиком, а не составляющие его элементы. 

Автоантонимы в китайском

Забавные слова в китайском языке

好容易 hǎoróngyì

Начнём с классики – 好容易 (hǎoróngyì). В словаре первое значение — с большим трудом; едва. Второе значение — очень простой. Сравните эти два примера:

  • 好容易有了这样的机会! / с трудом дождался такого случая!
  • 这题算术好容易 / эти задачки очень простые

При этом с 好不容易 всё однозначно — c трудом; еле-еле.

仇 chóu/qiú

У иероглифа 仇 два чтения и два противоположных значения

  • chóu — враг, противник, соперник. 仇深似海 глубокая вражда.
  • qiú — пара, чета, компаньон, сотоварищ; партнёр. 君子好仇 [будет] супругу хорошей женой

可不是 kěbushì

Китайский толковый словарь дает два значения:

  • 是(答人之语,表附合赞同之意) / Да (означает согласие)
  • 不是,却不是。/ Нет! Ни в коем случае!

Я его частенько применяю, когда вроде и не согласен с собеседником, но надо и «дать лицо», и не хочется сильно вступать в дискуссию. В эти моменты можно многозначительно сказать «那可不! » или «那可不是!» и улыбнуться.

贷 dài

У китайцев тоже есть «одолжить» в двух противоположных значениях!

  • давать взаймы, ссужать. 银行贷给马网报大量款项 / банк снабдил «Магазету» займом на большую сумму
  • брать взаймы; занимать 这个社从来没有贷过一次款 / кооператив ни разу не брал ещё взаймы денег

指点 zhǐdiǎn

指点 буквально «указывать на точки», что означает не только «обращать внимание», «давать указания», но еще и «сплетничать и перемалывать косточки».