Модальные частицы в китайском языке занимают особое место, помогают выразить свои чувства, настроение, отношение. Они являются интересным и сложным объектом исследования, так как они способны «кодироваться», а так же выражать свой «особый смысл». Китайский язык, в частности, устную речь, сложно представить без употребления модальных частиц.  Китайский это язык тонов и вопрос выражения эмоций и чувств решается не столько интонацией, сколько использованием разнообразных прилагательных, наречий, междометий, замысловатых конструкций, а так же специальных модальных частиц.

Китайская модальная частица 呢 [ne] 

Частица 呢 может быть употребима как в вопросе, так и в утверждении. Заменяет вопросительную частицу 吗 в вопросах, но не заменяет вопросительные местоимения (может быть использована с ними). Во всех случаях будет присутствовать эмоциональный оттенок. Рассматривается всего 4 варианта употребления.

1. В вопросе – переводится: что насчет, как насчет, а…, что же…, чем же…, неужели…, так ты…Выражает: усиливающий вопрос.

– 你好吗?— Как у тебя дела? – 我很好,你呢?— Все хорошо, а у тебя?

你最近忙什么呢?— Чем же ты был занят в последнее время?

我错在哪儿呢?— И в чем же моя ошибка?

你去不去呢?— Так ты пойдешь?

Дополнительно подчеркивает вопрос, выражая повышенный интерес к объекту. В отличии от предложения с 吗 создает некую неожиданность. Сравним с русским языком: В разговорной речи мы часто украшаем вопросы: Куда же ты пошел? Думаешь он полетит? И все в таком же духе. Часто так же используются наряду с утвердительно-отрицательными вопросами.

2. В вопросе — переводится: ну, а…; вот как…; оказывается…, так…  Выражает: риторический вопрос

他有车呢? — Оказывается у него есть машина?

为什么不呢? — Почему бы нет?

Сказуемое чаще всего оформлено глаголом-связкой 有 или 在.

3.В утверждении переводится: Ты же…, так ты. Выражает: упрек

你没看这个电影呢!- Ты же не смотрел этот фильм!

你不会说汉语呢! – Ты же не говоришь по-китайски!

Китайские модальные частицы

4. В утверждении – переводится: ведь…, ну так… давай ка. Выражает: настойчивость, попытку убедить

我也是翻译呢! — Я ведь тоже переводчик!

在家呢! 你进来吧! — Да дома я, входи же!

Китайская модальная частица 吧 [ba]

Модальная частица 吧 выражает волеизъявление говорящего и делает это очень мягко и непринужденно. В отличии от 呢,данная частица может не переводиться напрямую, однако дело свое она делает. Мы рассмотрим два варианта употребления 吧,1 — в качестве вопросительной частицы в вопросе и утверждениии; 2 — в роли суффикса в побудительном предложении.

1. В вопросе и утверждении– переводится: ведь (же)…, кажется…, должно быть… Выражает: предположение

他会来吧?— Он ведь придет?

你是中国人吧?- Ты же китаец?

他们走了吧。— Кажется они ушли.

Китайские модальные частицы

2. В побудительном предложении – переводится: давай…, ка… Выражает: просьбу, предложение

请坐吧。 — Пожалуйста, садитесь.

喝点茶吧!- Выпей ка чаю!

我说快点儿吧。 — Быстрее, тебе говорю.

我们一起去吧。 — Давай пойдем вместе.

你教我打篮球吧。- Научи меня играть

吧 смягчает фразу, делая из нее рекомендацию, предложение или просьбу. На русский язык глагол может переводиться в повелительном наклонении.

Китайская модальная частица 了 [le]

1. После глагола – показывает завершенность действия (выступает суффиксом глагола).

Для русскоязычных людей это самый простой случай употребления 了, потому что в русском языке есть понятия «глагол совершенного вида» и «глагол несовершенного вида».

Чтобы понять, нужно ли после глагола ставить了, в предложение можно мысленно добавлять слова-подсказки «наконец-то» или «всё же». Если «наконец-то» или «всё же» в русском предложении подходит грамматически (не обязательно по смыслу), то ставить 了 после глагола нужно.

他进了最近的书店。 Tā jìn le zuìjìn de shūdiàn. Он вошёл в ближайший книжный магазин. «Он (всё же / наконец-то) вошёл в ближайший книжный магазин».

我写了两封信。 Wǒ xiě le liǎng fēng xìn. Я написала два письма. «Я (всё же / наконец-то) написала два письма».

Обычно, когда после глагола стоит 了, в предложении есть какие-то детали в виде дополнения с определением: в какой магазин (дополнение) вошёл (именно ближайший, именно книжный – определение), сколько писем (дополнение) написала (именно два письма – определение).

2. В конце предложения – указывает на то, что ситуация недавно изменилась (или собирается измениться).

После высказывания, в конце которого стоит частица 了, предполагается, что собеседник должен сделать из него какой-то вывод. Ведь ему только что сообщили наиболее актуальную информацию: ситуация еще недавно было другой, теперь всё изменилось, а он не знал, но теперь-то стало ясно.

Поэтому после таких предложений мысленно можно добавлять слово «теперь» или «поэтому». Это последствие – вывод, который собеседник должен сделать у себя в голове после того, как услышал утверждение с 了. Ведь если никакого вывода собеседник не сделает, то какой смысл говорить предложение?

下雨了。 Xià yǔ le. Пошел дождь (последствие: теперь на улице мокро / поэтому я никуда не пошёл).

我们的孩子都大了。 Wǒmen de háizi dōu dà le. Наши дети выросли (последствие: теперь они самостоятельные / поэтому они будут жить отдельно).

我把我的手机放在家里了。 Wǒ bǎ wǒ de shǒujī fàng zài jiālǐ le. Я забыла телефон дома (последствие: теперь я не смогу никому позвонить / поэтому я тебе не позвонила)».

Если в предложении есть слово 已经 (уже), то в конце наверняка будет стоять 了.

3. В конце предложения – добавляет эмоциональную окраску.

Слова-подсказки, которые можно добавлять: «как же…», «ну что за…», «ты чего…», «ну как…», «ведь только …)» и т.д. В общем, вы поняли, что главное в таких предложениях – не само сообщение, а эмоция, которую испытывает говорящий (восхищение, разочарование, удивление и т.п.).

Китайские модальные частицы

Обычно такие предложения довольно короткие и в конце часто стоит восклицательный знак.

 这件事,只有他能做了! Zhè jiàn shì, zhǐyǒu tā néng zuò le! И ведь только он может эту работу сделать!

你怎么坐在这儿了?! Nǐ zěnme zuò zài zhèr le?! Ты чего здесь сидишь?!

太棒了! Tài bàng le!Т ак классно!

太好了! Tài hǎo le! Как же здорово!