Сизов С.Ю. Русско-китайский словарь юридических, экономических и банковских терминов

В словаре представлен широкий набор специальных юридических и торгово-экономических терминов, применяемых при ведении хозяйственной деятельности.
Словарь предназначен для широкого круга читателей: филологов, переводчиков, преподавателей, студентов синологических вузов, юристов, экономистов, финансистов, работающих в сфере российско-китайских торгово-экономических отношений.

Перевод профессиональных терминов

Сложности перевода юридической терминологии определяются комплексом причин. К основным из них можно отнести:

  • сложности, обусловленные языковой природой термина;
  • сложности, связанные со специфическими характеристиками юридического термина;
  • сложности, возникающие из-за несовпадения юридических систем государств.

 Лица, занимающиеся переводческой деятельностью, должны знать особенности юридической терминологии.

  • Во –первых, сложность и разнообразие структуры. В правовой сфере юридическими терминами можно являться как одно слово (один иероглиф) так и словосочетание. Например, иероглиф «债» («долг») и словосочетание «侵权行为之债» («»).
  • Во –вторых, однозначность юридической терминологии. Некоторые юридические термины только применяться в определенной языковой среде.
  • В –третьих, временность юридических терминов.
  • В –четвертых, юридические термины иногда отражают характер эпохи их возникновения. Например, в настоящее время экологическая проблема стала центром внимания, поэтому сейчас в нормативных актах часто написаны такие слова как «环境权» (экологическое право), «环境损坏责任» (ответственности за экологический вред), «环境污染侵权责任» (ответственности за загрязнение окружающей среды и экологические правонарушения) и др.