Союзы служат для связки слов, частей предложения, предложений. В китайском языке не существуют аналогов таких часто используемых союзов в других языках как: «который», «кто», «что» (who, which, that в английском). В основном Вы встретите бессоюзную конструкцию В 的 А (A, который В).

Сочинительные союзы в китайском языке

Обычно выделяют следующие сочинительные союзы:

  • 和 hé
  • 同 tóng
  • 跟 gēn
  • 并且 bìngqiě
  • 及 jí
  • 与 yǔ

Стоит заметить, что последние два (及 jí и 与 yǔ) употребляются в основном на письме.

1. Союз «И» — 和 hé. Является наиболее употребительным. Важно запомнить, что соединяет он только существительные в китайском.

玛莎喜欢看英文和中文书。— Маше нравится читать книги на английском и на китайском языках.

和 hé 我去阅览室看书和画报 wǒ qù yuèlǎnshì kàn shū hé huàbào Я пошел в читальный зал почитать книги и журналы.

Союз 和 hé является наиболее употребительным и соединяет только существительные. В некоторых источниках говорится, что им можно соединять даже глаголы, по крайней мере от китайцев можно услышать.

2. Союз «С» — 跟 gēn. Служит для связи двух объектов.

萨沙跟玛莎在一起去上海旅游。— Саша и Маша вместе поедут в Шанхай в путешествие.

我跟他一起去电影院 wǒ gēn tā yìqǐ qù diànyǐngyuàn Мывместе с ним пошли в кино.

Союз 及 на письме – то же самое что союз 和 в устной речи, например:

我在这家商店买了画报,报纸,及其他商品

3. Союз «И» по-китайски, «К тому же» — 并且 bìngqiě. Имеет также сокращенную форму 并 bìng. Служит для связи однородных сказуемых, выраженных глаголами.

萨沙想并能继续学习汉语! — Она хочет и может продолжать изучение китайского языка!

4. Союзы «И» — 与 yǔ и 及 jí. Оба союза употребляются, как правило, на письме.

玛莎在超市买了面包,水果,及其他吃的东西。— Маша купила в магазине хлеб, фрукты и другие продукты.

wǒ zài zhè jiā shāngdiàn mǎi le huàbào, bàozhǐ, jí qítā shāngpǐn — В этом магазине я купил журналы, газеты и другие товары. Когда в предложении есть два или более однородных сказуемых, выраженных глаголами, и эти предложения надо связать, используется союз 并且 bìngqiě

Противительные союзы в китайском языке

  • 但是 dànshì — но, однако;
  • 可是 kěshì — но, однако;
  • 不过 bùguò — однако, впрочем.

 Какая же разница между ними? Союзы 但是 dànshì и 可是 kěshì взаимозаменяемы, а 不过 bùguò переносит акцент на первую часть предложения. Давайте посмотрим на примере.

我会帮助你,不过我也要你的帮助 。— Я могу Вам помочь, однако мне тоже понадобится Ваша помощь.

我会帮助你, 但是我不知道我该做什么。— Я могу Вам помочь, но я не знаю, что мне надо делать.

Разделительные союзы в китайском языке

  • 或者 huòzhě — или (употребляется в повествовательных предложениях в китайском);
  • 还是 háishi — или (употребляется в вопросительных предложениях в китайском).

王老师喜欢吃饺子还是面条?— Учителю Вану больше нравится есть пельмени или лапшу?

早上玛莎一般吃鸡蛋或者肌肉。— Маша ест на завтрак яйца или курицу.

Другие распространенные союзы в китайском языке

Союзы в китайском языке

1. Так как, потому что. 因为 yīnwèi;

玛莎不能来上课,因为她生病了。— Маша не пришла на занятия, потому что заболела.

2. Поэтому. 所以 suǒyǐ;

玛莎生病了,所以她不能来上课。— Маша заболела, поэтому не пришла на занятия. Часто因为 и 所以 можно встретить в одном предложении.

因为玛莎生病了,所以萨沙一个人来上课。— Так как Маша заболела, Саша пришёл на занятия один.

3. Если. 要是 yàoshi и 如果 rúguǒ. Практическивзаимозаменяемы, однако 要是 больше присущ разговорной речи. Эти глаголы очень часто встречаются в виде конструкций: 要是…的话 (dehuà), 如果…的话 (dehuà).

要是我有时间,我一定去王老师的家做客。— Если у меня будет время, я обязательно приду к учителю Вану в гости.

如果你有时间的话,你也可以去。— Если у тебя будет время, ты тоже приходи.

4. Несмотря на, как бы ни. 不管 bùguǎn и 无论 wúlùn.

不管他怎么爱她, 她都没爱他。— Как бы он ни любил её, она не отвечала взаимностью.

无论不好的天气,萨沙也去打篮球。— Несмотря на плохую погоду, Саша всё равно пошёл играть в баскетбол.

5. Для, для того чтобы. 为 wèi и 为了 wèile.

为了你了解,我读再一遍。— Чтобы тебе было понятно, я прочитаю ещё раз.

Парные союзы

1. «И…и…» 又… 又… yòu… yòu;

这种苹果又好吃,又便宜。— Этот сорт яблок и дешевый, и вкусный.

一边… 一边… yībiān… yībiān;

 Эта конструкция используется для обозначения одновременности действия.

2. «Не только…, но и…»

不但… 而且 … bùdàn… érqiě

萨沙不但打篮球,而且游泳。 — Саша не только играет в баскетбол, но и плавает.

3. «Чем…, тем…»

越 … 越… yuè… yuè

越多玛莎学习越多她了解。 — Чем больше Маша учится, тем больше знает.