Баско - Русско- китайский словарь

Словарь содержит объяснение более 1500 наиболее употребительных терминов, слов и выражений, известных в юридической науке и законодательной практике, связанных с международным правом, государственным правом, гражданским и уголовным правом. Предназначен для китайских юристов, сотрудников правоохранительных органов, бизнесменов, имеющих профессиональные контакты с российскими коллегами, для переводчиков, участвующих в переговорах и осуществляющих перевод юридической документации с китайского языка на русский язык, а также для студентов юридических, социологических, экономических и филологических факультетов университетов, желающих связать свою профессиональную деятельность с Россией. Для тех, кто не является специалистов, правильно различать и понять точное значение юридических слов можно помогать им успешно получить правовую информацию и хорошо знать свою ответственность или свое обязательство.

Особенности перевода китайской юридической лексики

Общеупотребимые слова, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение и их перевод. Законодатели придают некоторым общеупотребимым словам специальное юридическое значение, которое только появляется в нормативном акте. Соответствие юридического языка состоит в том, что юридическое значение слова в переводном тексте совпадает с значением слова в оригинальном тексте только в их юридическом значении в данном тексте. Это не полное соответствие значения слова. В юридическом переводе переводят чисто информацию в аспекте закона. Правильно переводить значение исходного текста связано с проблемами прав и обязательств. Переводчики должны стараться найти соответствие юридического значения слов. Например:

«Компетенция» — обычное значение: «擅长, 专长, 特长»; юридическое значение: «权限,职权范围».

«Статья» -обычное значение: «文章»; юридическое значение:

«条文». «情节» — обычное значение: «сюжет»; юридическое значение: «обстоятельство».

«背书» — обычное значение: «повторить урок»; юридическое значение: «индоссамент».

В китайском юридическом языке слово «故意» («умышлено, намеренно») часто имеет многие значения.

  1. В обиходном выражении оно часто служит прилагательным и наречием – «存心(的,地)、有意识(的,地)» («намеренный/намеренно; сознательный/осознанно»). В нормативных актах это слово иногда является существительным – «故意行为», «故意伤害他人». («умышленное действие», «умышленное нападение на человека»).
  2. Имеет разные специальные значения в уголовном и гражданском правах. Это психология человека когда он совершает какое-то действие.
  3. Его антонимом является «无意» или «过错» («не иметь намерения», «ошибочно»). Если этот поступок не вызывает серьезного негативного последствия, тогда не нужно привлекать человека к правовой ответственности. Однако в правовой сфере его антонимом является «过失», «玩忽职守» («неосторожно», «халатно относиться к обязанностям»). Тогда нужно привлекать человека к соответственной ответственности.
  4. Почти все противозаконные действия по сути включает в себя значение «умышленно», как гражданские действия так и уголовные действия. Даже в конкретных статьях закона нет слова «故意» («умышлено, намеренно»), если нет доказательства о ненамеренности действия, тогда нужно привлекать человека к правовой ответственности.
  5. В правовой сфере слово «故意» («умышлено, намеренно») часто связано со словами «过失» и «情节» («неосторожность», «обстоятельство»). Например, по ст. 115 УК 1997 г. КНР.