Китайцы по-другому воспринимают окружающий мир, из-за чего европейцам сложно понять, о каком цвете собеседник упоминает во время разговора. Стоит запомнить, что для усиления или приглушения оттенка используются два иероглифа:

  • 深 (shēn) – темный.
  • 浅 (qiǎn) – светлый.

Эти символы надо ставить с базовым цветом, чтобы подчеркнуть интенсивность оттенка. В частности, 浅 +桔黄 (qiǎn + jú huáng) можно перевести как светло-оранжевый или желтоватый. Поставив иероглиф 深 (темный) к иероглифу 橙 (ченг), получится оттенок темно-оранжевый.

В Китае использовать цвета и оттенки надо аккуратно, поскольку в Поднебесной существуют свои представления о символике цвета и его сакральности в культуре, цивилизации, повседневной жизни.

Основные цвета и их оттенки

Заметим, что базовыми для китайской культуры выступают всего пять «чистых» цветов, в соответствии с принципом устройства мироздания 五色 (wǔ sè):

  1. Вода – черный.
  2. Огонь – красный.
  3. Дерево – синий.
  4. Металл – белый.
  5. Земля – желтый.

Остальные цвета – это комбинации чистых цветов, смешанные в разных пропорциях и количествах. Чистые цвета говорят о консервативности китайского общества, верность и устойчивость традиций, постоянство и благородство. А вот смешанные цвета всегда относились к вульгарным.

Цвета в китайском языке. Иероглифы и значение

В древние времена по цветам одежды определяли социальное положение человека, его статус и работу. Женщины, вышедшие замуж, могли носить только одежду чистых цветов, а любовницы – наряды смешанных оттенков и цветов.

Черный цвет

Черный цвет 黑色 (hēi sè) связан со стихией воды, энергией инь, погружением в тайну, приобщением к познанию. Черный в Китае обычно носят пожилые люди, так как считается, что яркие краски предназначены только для молодых людей.

Оттенки черного:

  • 土黑 (tǔ hēi) цвет черной земли
  • 煤黑 (méi hēi) угольно-черный
  • 碳黑 (tàn hēi) черный как сажа
  • 墨黑 (mò hēi) черный как тушь, черный как смоль
  • 铜黑 (gǔ tóng hēi) черный оттенок старой бронзы
  • 铁黑 (tiě hēi) оттенок черной жести

Китайские идиомы со словом «черный»:

月黑风高 (yuè hēi fēng gāo) — «черная ночь с сильным ветром», метафорическое описание опасной обстановки или ситуации.

起早贪黑 (qǐ zǎo tān hēi) — «спозаранку и до черноты», то есть от зари до зари, с рассвета до заката, с утра до ночи. Часто эта фраза звучит в значении «работать без передышки, в поте лица».

颠倒黑白 (diān dǎo hēi bái) — «выдавать черное за белое», то есть искажать истину, представлять факты в ложном свете.

 Белый цвет

В Поднебесной цвет ассоциируется с трауром и смертью, поэтому белые одежды подходят для похорон. Не принято в стране носить белые украшения в волосах или дарить девушкам белые цветы. Во время похорон существовала традиция передавать семье умершего человека «белый» конверт, в который кладут деньги для материальной поддержки.

Цвета в китайском языке. Иероглифы и значение

При этом в культуре белый цвет означает яркость, удовлетворение и чистоту.

Но отказываться от белого цвета китайцы не собираются. Они используют его в сочетании с другими цветами:

  • 玉石白 (yù shí bái) –цвет белого нефрита.
  • 珍珠白 (zhēn zhū bái) –бело-жемчужный цвет.
  • 银白 (yín bái) – серебристо-белый.

Красный цвет

Красный цвет 红色 (hóng sè) занимает исключительно важное место в культуре Китая. Красный цвет —цвет положительной энергии огня. Он воплощает в себе жизненную силу и успех, это цвет, приносящий удачу и благоденствие, цвет праздника и празднеств (именно поэтому он ассоциируется с Праздником весны — Китайским Новым годом — и традиционной свадебной церемонией). 红包 (hóng báo) — «красный конверт», в котором принято дарить деньги молодоженам.

Оттенки красного:

  •  (fěn hóng) розовый
  • 玫瑰 (méi gūi hóng) оттенок красной розы
  •  (zhū hóng) ярко-красный, пунцовый, алый, киноварь
  • 珊瑚 (shān hú hóng) кораллово-красный

Китайские идиомы со словом «красный»

红红火火 (hóng hóng huǒ huǒ) — поговорка переводится дословно «красный, красный, огонь, огонь» и означает, что жизнь, подобно яркому пламени, разгорается, идет в гору.

面红耳赤 (miàn hóng ě chì) — «покраснеть до ушей», то есть покраснеть до корней волос, побагроветь от гнева, залиться краской от смущения, вспыхнуть от стыда.

Внимание: не писать имена красными чернилами! В древности имена людей, приговоренных к смертной казни, записывали кровью курицы, а позже стали использовать красные чернила. Некоторые используют красные чернила в письмах, чтобы расстаться или проклясть кого-либо, а также красные чернила используют, чтобы оповестить о смерти друга или близкого человека. Поэтому будьте внимательны при выборе чернил и лучше пишите черной или синей ручкой!

Цвета в китайском языке. Иероглифы и значение

Синий, голубой цвет

Символизирует древесину, весну, прогресс, бессмертие, доверие, а также исцеление и спокойствие. Голубой или синий – это также открытое пространство неба и моря. Использовался для росписи фарфора. У китайцев эти два цвета не отделимы, сливаются с зеленым.

Оттенки синего

  • 天蓝 (tiān lán) небесно-голубой, бирюзовый.
  • 月光蓝 (yuè guāng lán) сиреневато-голубой.
  • 海洋蓝 (yuè guāng lán) цвет морской волны.

Желтый цвет 

Желтый цвет 黄色 (huáng sè), связанный со стихией земли, символизирует сам Китай как Поднебесную империю. Одежды золотисто-желтого цвета в Древнем Китае позволено было носить исключительно императору, поэтому он символизирует богатство, власть и влияние. Желтый цвет также ассоциируется со специфическим желтоватым оттенком вод «Желтой реки» Хуанхэ.

Оттенки желтого

  • 桔黄 (jú huáng) бледно-оранжевый, мандариновый
  • 柠檬黄 (níng méng huáng) лимонно-желтый
  • 榄黄 (gǎn lǎn huáng) оливковый
  • 杏黄 (xìng huáng) оранжево-жёлтый, абрикосовый
  • 金黄 (jīn huáng) золотой, золотисто-жёлтый

Китайские идиомы со словом «желтый»

明日黄花 (míng rì huáng huā) — «хризантемы после Праздника хризантем в девятый день девятой луны», то есть нечто устаревшее, старомодное, вышедшее из употребления, пережиток прошлого.

人老珠黄 (rén lǎo zhū huáng) — «старый человек словно пожелтевшая жемчужина», так говорят о состарившемся пожилом человеке. О немолодой женщине можно также сказать 黄脸婆 (huáng liǎn pó) — «женщина с желтым лицом».

青黄不接 (qīng huáng bù jiē) — «зеленое и желтое не сходятся», изначально имелось в виду, что хлеба старого урожая не хватает до нового урожая, в наши дни это выражение означает «не сводить концы с концами» и может прозвучать в разговоре об ограниченных ресурсах, например, когда не хватает сотрудников или денег.

黄金周 (huáng jīn zhōu) — «золотая неделя», имеются в виду два периода государственных праздников в Китае, каждый из которых длится 7 дней. Первый — Китайский Новый год в январе или феврале, второй — главный государственный праздник День образования КНР 1 октября.

Дополнительные цвета

Оранжевый цвет 橙色 (sè lèi) традиционно связан с осенью и изобильным урожаем, он обозначает удачу, богатство и благоденствие.

Цвета в китайском языке. Иероглифы и значение

Зеленый 茶绿 — олицетворяет природу, обновление, возрождение. Это цвет нефрита, который является основным полудрагоценным камнем в культуре Китая. При династии Юань члены семей проституток носили зеленые шляпы.

Фиолетовый 紫罗兰色- в древнем Китае фиолетовый цвет означал божественность и бессмертие. И так считают по сей день. Сегодня фиолетовый цвет еще ассоциируется с любовью и романтикой, в частности у молодых поколений.