В китайском языке есть несколько способов попросить прощения, например самый распространенный 对不起 duìbuqǐ, но уместно ли это выражения во всех ситуациях, когда мы хотим извиниться?

Конечно же, нет.

Два китайских варианта извинений

В русском языке слова извините и простите, несут в себе практически один и тот же смысл.

Ну, например, мы можем подойти к человеку на улице и задать такой вопрос: «Простите, который час?» или «Извините, который час?», смысл нашего предложения от этого практически не меняется. В китайском же языке нам нужно точно знать, в каких ситуациях использовать вариант对不起 Duìbùqǐ, а в каких不好意思 Bù hǎoyìsi. Несмотря на то, что оба эти выражения могут переводиться на русский язык как, извините или простите, — смысл у них немого разный.

  1. Первый вариант или 对不起 Duìbùqǐ нам следует использовать в ситуациях, когда вы действительно виноваты перед кем-то. Например, вы наступили кому-нибудь на ногу в метро или случайно задели кого-то плечом, то есть вы реально признаете за собой свою вину.
  2. 不好意思 Bù hǎoyìsi может также может переводиться как: стесняться, неловко, неудобно и так далее. Поэтому использовать это выражение можно, например, в ситуациях, когда нам нужно что-либо узнать или просто обратиться к другому человеку, но мы при этом немного стесняемся или просто хотим показать свою воспитанность.

Параллели с английским языком

对不起 [duìbuqǐ] переводится как быть виноватым перед кем-то. В данном случае это глагол. Но еще это выражение имеет перевод как фраза “Простите!”, “Виноват!” и “Извините!”. Чаще всего эту фразу вы можете услышать в разговорной речи, она считается формальной формой “прощения”. Можно сказать, что 对不起 [duìbuqǐ] это как по-английски “sorry me». Если вы скажите или услышите 对不起 , это будет значить, что говорящий очень хочет извиниться, он сильно переживает за “проступок”.

Как правильно извиниться на китайском?

Еще одна форма извинений 不好意思 [bùhǎo yìsi]. Фраза, которая означает извиняться, если вы доставили кому-то неудобства, а также есть смысл как “неловко” или “неудобно”.Это фраза также чаще всего используется в разговорной речи. Форма извинений достаточно мягкая. Если проводить параллель с английским, то фраза «excuse me» очень точно передает посыл и смысл. Обычно можно сказать 不好意思

Если вы сделали что-то случайно, без намерений обидеть. Например, наступили в метро на ногу. Скажите 不好意思 [bùhǎo yìsi] — сожалею.

Важный момент для понимания, что оба варианта подходят для извинений в любой ситуации, но отличаться будет то, как изменится посыл и настрой вашего извинения. Но многие китайцы имеют привычку употреблять только одно из выражений, им так удобно.

Практическое применение фраз примирения

На работе или в бытовой жизни мы неизбежно по какой-то причине приносим кому-то беспокойство, неудобство. В такой ситуации мы должны попросить у этих людей извинения. Предлагаем Вам посмотреть, как звучат извинения по-китайски?

 在日常工作和生活中,有时会因为某种原因打扰别人、影响别人,或是给别人带来某种不便,在这些情况下,我们需要向人表示歉意。今天我们一起来学习一下道歉的说法吧!

 1.请原谅,我不是故意惹您生气。

 Извините, я не специально вас обидел.

 2.我真的是很抱歉。

 Очень извиняюсь.

 3.事情闹成这样并非我的本意。

 Я не хотел, чтобы так получилось.

 4.不好意思打扰你。

 Извините за беспокойство.

 5.我不知道怎么会发生那样的事情。

 Я не знаю, как это могло случиться.

 6.不好意思打扰你。

 Простите за беспокойство.

 7.希望你能原谅我。

 Надеюсь, что вы меня извините.

 8.语言无法描述我对你的歉意。

   У меня просто нет слов, чтоб выразить мое извинение.

 9.是我的错。以后不会再发生类似的事情了。

 Это моя вина. Такого больше не случится.

 10.请接受我诚心诚意的道歉。

 Прошу принять мое искреннее прошение.

 11.我应该为昨晚的事向你道歉。

 Я хочу выразить свое извинение за то, что сделал вчера вечером.

Как правильно извиниться на китайском?

 12.我真的感到很内疚。

 Я действительно очень переживаю об этом

 13.我应该先征得你的同意。

 Я должна была бы сделать это с вашего разрешения.

 14.这事儿全怪我,我会尽力补救。

 Эта моя вина. Я обязательно постараюсь компенсировать все потери.

 15.给您造成诸多不便,我很抱歉。

 Извините за беспокойство.

 16.对不起,我说错话了。

 Извините, я сказал неправильно.