Транскрипционная система архимандрита Палладия, также известная как «палладица», является общепринятой системой транскрипции китайского языка на русский. Основу данной работе положил китаевед архимандрит Иакинф (Бичурин) в 1839 году, а позднее китайско-русскую транскрипцию доработали архимандрит Палладий (Кафаров) и Павел Попов для использования в «Полном китайско-русском словаре» изданном в 1888 году.

Особенности системы Палладия

Система палладия в китайском языке

Палладица использует только буквы русского алфавита. Иногда прибегают к помощи апострофа, чтобы разделять слоги, которые можно прочитать как один. Например: 篹 suǎn — ритуальный бамбуковый сосуд «суань», и 苏安新村 (sū’ān xīncūn) Су’аньсиньцунь (район в Сучжоу, провинция Цзянсу). Система удобна для тех, кто не знает китайский. Китайские имена, записанные русскими буквами, читать непривычно, но реально. Если, конечно, там не мягкие знаки вместе с твердыми. Привет, особая зона экономического развития Сюнъань. По палладице можно восстановить написание на пиньине, а там велика вероятность, что найдутся и верные иероглифы. Те, кто переводит письма с русского на китайский, скажут спасибо, если до них при переводе с китайского следовали палладице.

Помочь она может, например, при переводе с китайского на русский названия китайских имен, достопримечательностей, улиц, переулков, парков и так далее. Вместо того чтобы писать название улицы с помощью Пиньинь, намного легче воспользоваться этой таблицей и написать китайское название кириллицей.

Слоги, инициали и финали

Китайская фонетика основана на слогах. Каждый слог можно разделить на две части. Начальный звук — инициаль и конечный – финаль. Некоторые слоги содержат только инициаль, другие только финаль.

Инициали

Инициаль — термин, обозначающий начальный согласный звук слога. На китайском языке эти звуки называют «生母», что в переводе обозначает звук, который зарождает звук слога, т.е. первый звук слога.

Для нас привычнее называть такие слоги согласными звуками. В китайском языке 21 инициаль.

Финали

Финалей в китайском 35. Финаль как минимум содержит одну гласную.

Система палладия в китайском языке

Финаль — конечный звук, т.е. звук, который завершает слог.  «韵母» — значит гласный звук.

Есть еще пять специальных слогов: er, hm, hng, ng, ~r. У нас получилось 56 основных звуков. Инициали и финали плюс исключения дают 422 возможных комбинаций слогов. А если к этому добавьте 4 тона и получается, что в китайском языке примерно 1600 уникальных слогов. 

Как выучить паладицу?

Палладицу лучше сопоставлять с пиньинем. Большинство начальных согласных звуков, которые также называются инициали, передаются на русский интуитивно: b/б, p/п, d/д, t/т, g/г, k/к, h/х, f/ф, l/л, m/м, n/н. Инициаль w в слоге wu записывается как у, в остальных слогах — через в. Буква r в пиньине соответствует русской ж.

В финалях (на конце слогов) n и ng передаются иначе. Заднеязычное ng это обычный русский н, а вот n — это нь. Нет, это не чисто китайское звучание, так нужно для различения финалей. Если после ng следует слог, который начинается на гласную, то ставится твердый знак: 汤阴 (tāngyīn) Танъинь. Пиньиньские j и z — это всегда цз. После j идут смягчающие гласные: и, я, е, ю, а после z «твердые»: ы, а, э, у, о. Например, слоги ji и zi: гласная буква в пиньине одна и та же, но звуки передает разные — цзи и цзы. В пиньине нет слогов je или zie, потому что инициали по умолчанию либо «мягкие», либо «твердые».

Следует также помнить, что иногда, когда слог начинается на гласную, при слитном написании слов могут возникать неоднозначности. Чтобы избегать таких неоднозначностей, в записи пиньинем используется апостроф. В системе Палладия для этого используется твердый знак (в случае сочетания ng-гласная, в остальных случаях неоднозначность не возникает). Например:

  • Xi’an = 西安 (xi/an, «Сиань»)
  • xian = 仙 (xian, сянь, «бессмертный»)
  • qi’e = 企鹅 (qi/e, циэ, «пингвин»)
  • qie = 茄 (qie, це, «баклажан»)
  • Yan’an = 延安 (Yan/an, город Яньань)
  • Yanan = 亚南 (Ya/nan, Янань), что может означать «юг Азии».
  • shang’an = 上岸 (shang/an, шанъань, «высадка с корабля на берег»)
  • shangan = shan/gan (шаньгань)

Перевод пиньиня в систему палладия

Китайские иероглифы в русской транскрипции мы можем записывать напрямую с использованием китайско-русских словарей, в которых чтения иероглифов приводятся сразу в кириллице.

Система палладия в китайском языке

Но также можно использоваться запись латиницей, в частности при помощи наиболее распространённой ныне системы письменности — пиньиня.

В современном китайском языке для записи слов обычно используют иероглифы. Однако для упрощения записи китайских слов с помощью латиницы была разработана система из 422 слогов пиньин, которая соответствует фонетической системе китайского языка официального диалекта путунхуа.

A
a — а ai — ай an — ань ang — ан
ao — ао
B
ba — ба bai — бай ban — бань bang — бан
bao — бао bei — бэй ben — бэнь beng — бэн
bi — би bian — бянь biao — бяо bie — бе
bin — бинь bing — бин bo — бо bu — бу
C
ca — ца cai — цай can — цань cang — цан
cao — цао ce — цэ cei — цэй cen — цэнь
ceng — цэн ci — цы cong — цун cou — цоу
cu — цу cuan — цуань cui — цуй cun — цунь
cuo — цо
CH
cha — ча chai — чай chan — чань chang — чан
chao — чао che — чэ chen — чэнь cheng — чэн
chi — чи chong — чун chou — чоу chu — чу
chua — чуа chuai — чуай chuan — чуань chuang — чуан
chui — чуй chun — чунь chuo — чо
D
da — да dai — дай dan — дань dang — дан
dao — дао de — дэ dei — дэй den — дэнь
deng — дэн di — ди dia — дя dian — дянь
diang — дян diao — дяо die — де ding — дин
diu — дю dong — дун dou — доу du — ду
duan — дуань dui — дуй dun — дунь duo — до
E
e — э ê, ei — эй en — энь eng — эн
er — эр
F
fa — фа fan — фань fang — фан fei — фэй
fen — фэнь feng — фэн fiao — фяо fo — фо
fou — фоу fu — фу
G
ga — га gai — гай gan — гань gang — ган
gao — гао ge — гэ gei — гэй gen — гэнь
geng — гэн go — го gong — гун gou — гоу
gu — гу gua — гуа guai — гуай guan — гуань
guang — гуан gui — гуй gun — гунь guo — го
H
ha — ха hai — хай han — хань hang — хан
hao — хао he — хэ hei — хэй hen — хэнь
heng — хэн hm — хм hng — хн hong — хун
hou — хоу hu — ху hua — хуа huai — хуай
huan — хуань huang — хуан hui — хуэй (хой) hun — хунь
huo — хо
J
ji — цзи jia — цзя jian — цзянь jiang — цзян
jiao — цзяо jie — цзе jin — цзинь jing — цзин
jiong — цзюн jiu — цзю ju — цзюй juan — цзюань
jue — цзюэ jun — цзюнь
K
ka — ка kai — кай kan — кань kang — кан
kao — као ke — кэ kei — кэй ken — кэнь
keng — кэн kong — кун kou — коу ku — ку
kua — куа kuai — куай kuan — куань kuang — куан
kui — куй kun — кунь kuo — ко
L
la — ла lai — лай lan — лань lang — лан
lao — лао le — лэ lei — лэй leng — лэн
li — ли lia — ля lian — лянь liang — лян
liao — ляо lie — ле lin — линь ling — лин
liu — лю lo — ло long — лун lou — лоу
lu — лу lü — люй luan — луань lüan — люань
lüe — люэ lun — лунь lün — люнь luo — ло
M
m — м ma — ма mai — май man — мань
mang — ман mao — мао me — мэ mei — мэй
men — мэнь meng — мэн mi — ми mian — мянь
miao — мяо mie — ме min — минь ming — мин
miu — мю mm — мм mo — мо mou — моу
mu — му
N
n — н na — на nai — най nan — нань
nang — нан nao — нао ne — нэ nei — нэй
nen — нэнь neng — нэн ng — нг ni — ни
nia — ня nian — нянь niang — нян niao — няо
nie — не nin — нинь ning — нин niu — ню
nong — нун nou — ноу nu — ну nun — нунь
nü — нюй nuan — нуань nüe — нюэ nuo — но
O
o — о ou — оу
P
pa — па pai — пай pan — пань pang — пан
pao — пао pei — пэй pen — пэнь peng — пэн
pi — пи pian — пянь piang — пян piao — пяо
pie — пе pin — пинь ping — пин po — по
pou — поу pu — пу
Q
qi — ци qia — ця qian — цянь qiang — цян
qiao — цяо qie — це qin — цинь qing — цин
qiong — цюн qiu — цю qu — цюй quan — цюань
que — цюэ qun — цюнь
R
ran — жань rang — жан rao — жао re — жэ
rem — жэм ren — жэнь reng — жэн ri — жи
rong — жун rou — жоу ru — жу rua — жуа
ruan — жуань rui — жуй run — жунь ruo — жо
S
sa — са sai — сай san — сань sang — сан
sao — сао se — сэ sei — сэй sen — сэнь
seng — сэн si — сы song — сун sou — соу
su — су suan — суань sui — суй sun — сунь
suo — со
SH
sha — ша shai — шай shan — шань shang — шан
shao — шао she — шэ shei — шэй shen — шэнь
sheng — шэн shi — ши shou — шоу shu — шу
shua — шуа shuai — шуай shuan — шуань shuang — шуан
shui — шуй shun — шунь shuo — шо
T
ta — та tai — тай tan — тань tang — тан
tao — тао te — тэ tei — тэй ten — тэнь
teng — тэн ti — ти tian — тянь tiang — тян
tiao — тяо tie — те ting — тин tong — тун
tou — тоу tu — ту tuan — туань tui — туй
tun — тунь tuo — то
W
wa — ва wai — вай wan — вань wang — ван
wao — вао wei — вэй wen — вэнь weng — вэн
wo — во wu — у
X
xi — си xia — ся xian — сянь xiang — сян
xiao — сяо xie — се xin — синь xing — син
xiong — сюн xiu — сю xu — сюй xuan — сюань
xue — сюэ xun — сюнь
Y
ya — я yai — яй yan — янь yang — ян
yao — яо ye — е yi — и yin — инь
ying — ин yo — йо, ё yong — юн you — ю
yu — юй yuan — юань yue — юэ yun — юнь
Z
za — цза zai — цзай zan — цзань zang — цзан
zao — цзао ze — цзэ zei — цзэй zem — цзэм
zen — цзэнь zeng — цзэн zi — цзы zong — цзун
zou — цзоу zu — цзу zuan — цзуань zui — цзуй
zun — цзунь zuo — цзо
ZH
zha — чжа zhai — чжай zhan — чжань zhang — чжан
zhao — чжао zhe — чжэ zhei — чжэй zhen — чжэнь
zheng — чжэн zhi — чжи zhong — чжун zhou — чжоу
zhu — чжу zhua — чжуа zhuai — чжуай zhuan — чжуань
zhuang — чжуан zhui — чжуй zhun — чжунь zhuo — чжо

Заключение

Таблица Палладия используется и по сей день. Данная система необходима для грамотной транслитерации китайских слов на русский язык. Как правило, это китайские имена, географические названия, имена собственные.

Поскольку система Палладия не совсем верно передает некоторые китайские звуки, не так, как их на самом деле произносят китайцы, для выработки правильного произношения рекомендуем руководствоваться таблицей слогов с русским чтением, максимально соответствующим стандартному китайскому произношению. Однако запись китайских слогов русскими буквами по системе Палладия необходимо знать для грамотного написания китайских названий и имен собственных по-русски.