Изучение лексики китайского языка имеет длительную историю, тем не менее, китайский лингвист Сунь Чансюй верно отмечает, что лексикология как самостоятельная научная дисциплина сложилась сравнительно поздно.

Особенности лексики китайского языка

Каждый иероглиф в китайском языке представляет собой отдельное слово или слог-морфему. Многие слова состоят из одного иероглифа. Многосложные слова образуются путем сложения.

Большинство слов являются двусложными. Некоторые слова образованы из трех и более иероглифов. Даже зная значение каждого иероглифа в составе слова, во многих случаях трудно или невозможно догадаться о смысле этого слова. Необходимо учить не только иероглифы, но и слова, которые они образуют вместе с другими иероглифами. Например, иероглиф 土 tŭ означает «земля, почва», а вместе с другими иероглифами он образует, к примеру, такие слова, как  土话 tŭhuà – диалект или  土棍 tŭgùn – хулиган.

В отличие от русского языка, в китайском языке существует большое количество счетных слов, которые часто используются перед существительными при указании их количества. Разные счетные слова употребляются с различными классами предметов. Например, для предметов продолговатой формы используется слово 枝 zhi. И словосочетание «одна ручка» по-китайски буквально будет звучать «один предмет продолговатой формы – ручка» (一枝钢笔 yī zhī gāngbĭ).

Также для лексики китайского языка характерно наличие большого количества синонимов, что опять же вызывает дополнительную трудность. Например, слово «неделя» переводится на китайский язык как 星期 xīngqī, 礼拜 lĭbài или 周 zhōu; слово «термос» имеет следующие эквиваленты: 暖壶nuǎnhú– «теплый чайник», 暖瓶nuǎnpíng– «теплая бутылка» и 热水瓶 rèshŭipíng — «бутылка с горячей водой».

Кроме того, трудность создают синонимы письменного и устного стиля. В данном отношении особенностью современного китайского языка является наличие идентичного плана содержания лексических единиц при различном плане выражения. Рассмотрим это на примере русского языка.

Лексика китайского языка

Поговорим о цветах. На русском языке мы можем сказать «очень много цветов», «море цветов», «горы цветов» и т. д. — и на китайском языке для каждого словосочетания существует свой эквивалент. Если нам потребуется записать словосочетание «очень много цветов» на русском языке, то мы будем использовать те же самые слова (сейчас речь не идет о стилистически окрашенных словах, например о жаргонизмах и т.д., мы лишь говорим о плане содержания и плане выражения слова). В русском языке и устный и письменный варианты будут совпадать.

Китайский народ на протяжении нескольких тысячелетий создавал и совершенствовал словарный состав и фразеологический фонд своего языка. Сейчас лексико-фразеологическая система китайского языка, пройдя длинный и сложный путь развития, представляет собой широчайшую и в своем роде неповторимую область структурно-семантических и функционально-стилистических фактов и явлений. Лексико-фразеологическая система представляет большой интерес не только для лингвистической науки, но и для нашего исследования. Но, прежде чем рассматривать слово, единицу лексической системы китайского языка, нужно понять, как оно соотносится с понятиями морфема, сложное слово и словосочетание.